无标题文档
净宗经典净宗论注净宗传承极乐法音感恩念佛莲友专栏庐山龙泉寺
机缘问答
您所在的位置: 首页>>机缘问答>>翻译经文是很难的一件事吧?>>
翻译经文是很难的一件事吧?
添加时间:2019-07-12 09:52:42   作者:常敏法师   点击:2551

    居士:翻译经文是很难的一件事吧?

    常敏法师:翻译经文是一个精密细致的过程。佛法的弘扬以书籍经典为媒介,我国早期佛教,视译经为一项严肃谨慎的重大事业。姚秦弘始三年,秦主姚兴迎请鸠摩罗什到长安,以国师之礼相待,设立译经场地,请鸠摩罗什翻译经典,并请僧肇大师等八百余人来商量咨询,相助而成。

   《佛说阿弥陀经》就是鸠摩罗什翻译完成的。翻译经文时,鸠摩罗什手持梵本,口自传译,姚兴亲自执旧经,协助校勘,并与沙门僧五百余人,详细了解经文的意义与宗旨,然后再书写出来。

    唐代玄奘大师译经时,由政府组织的译经场,规模宏大,组织完善,系统翻译。《称赞净土佛摄受经》就是玄奘法师翻译的。

    翻译经文是一种与佛心息息相通的智慧。译经者已明了佛意,与佛心相互契合,了悟佛意。佛法的修行不仅仅要有正知正见,而且要通过自己的修行,和佛心相应,如函盖相合,磁石相连。所以,古人翻译经文都要通达佛心、佛意才行。《往生论注》就是昙鸾大师智慧的结晶,他了解佛的智慧、悲心切愿,把天亲菩萨的《往生论》阐述得明明朗朗,彰显弥陀大悲愿力。《佛说无量寿经》在东晋时代就开始流通学习了,慧远大师念佛三次见西方净土,有法可依,有法可寻,从念佛法门上显出极乐净土,这都说明经典的翻译准确无误。


Copyright @ 2010 净土宗祖庭-庐山龙泉寺网站 赣ICP备2022008825号-2 
南无阿弥陀佛 互联网宗教信息服务许可证:赣(2022)0000044